شعرهای فارسی-ترکی در استانبول

مدتیه صندوق ذخیره سازی وبلاگ دچار مشکل شده و من نمی‌تونم آهنگ آپلود کنم و باهاتون به اشتراک بذارمشون. یادم اومد که به چیز جالبی در استانبول برخورد کرده بودم و اون برای به اشتراک‌گذاری خوبه.

از قبل می‌دونستم زبان رسمی و دیوانی عثمانی زمانی به شدت تحت تاثیر فارسی بوده. حتی شنیدم که می‌شد نوعی از فارسی دونستش و بهش فارسی عثمانی گفت. این نفوذ عجیب فارسی در عثمانی رو می‌شه در مثلاً مولوی دید که در ترکیه زندگی می‌کرده. بعدها آتاتورک کار درست رو می‌کنه و ترکی رو از پوک شدن به دست فارسی نجات می‌ده. گرچه که طبق شنیده‌ها، ترکیه‌ای‌ها هنوز زبان دست‌‌و‌پا شکسته‌ای از ترکی دارن.

وقتی تو استانبول قدم می‌زدم گاهی نوشته‌های فارسی در سازه‌های قدیمیشون می‌دیدم. از زیباترین‌هاشون این نوشته‌های قشنگ در یکی از مساجد کهنشون بود که شعری فارسی-ترکی هست. فارسی شعر گفتن ترک‌ها به دلیل نفوذ بسیار زیاد فارسی در شعر اون زمان بود.

آب روانی بند نیک، رسم لطیفی کند نیک * شیرینی عالم قند نیک، {بقیش ترکیه}

پ.ن: با تشکر از نظرات، گویا اون نقطه‌ها زیر «سین» خونده نمی‌شه و برای زیباییه.

شعر فارسی در استانبول ترکیه

شعر فارسی در استانبول ترکیه

آواتار
۰۷ مارس ۰۰:۴۰ نسرین ⠀
سلام.
اون نقطه‌ها جنبه زیبایی بصری دارن، می‌خوان فضا خالی نمونه. چون معیار ابعاد حروف هم در خطاطی نقطه است.
سلام، مرسی. به پست اضافش می‌کنم.
آواتار
۰۷ مارس ۰۲:۴۲ بندباز **
گمونم اون نقطه ها از جهت زیبایی نوشتاری خط باشه تا فضای خالی زیر سین رو پر کنه.
برام جالبه و تصورم رو شاخ و برگ میدم که یک زمانی ادبیات و زبان فارسی چنین قدرتی داشته!!
مرسی به پست اضافش می‌کنم.
آره تصورش سخته برای مای امروز. ولی قدرتی مثل انگلیسی در علم رو، فارسی در شعر این منطقه داشته. در پاکستان و هند و ازبکستان و.. هم به فارسی شعر می‌گفتن یا شعرهای دو زبانه‌ای مثل این داشتن. مثلاً سرود ملی پاکستان همین الان فارسیه.
آواتار
۰۷ مارس ۰۸:۰۴ هاشم کوچیکه
البته این کوفی نیست، اما توی بعضی نگارش های خط کوفی، دیدم که برای این که جای خالی رو پر کنن، از اعراب ها و نقاط اضافه استفاده میکنن، این که میگین زیر سین، سه تا نقطه گذاشتن شاید برای اون باشه.
سلام. خیلی ممنونم اضافه می‌کنم این مطلب رو به پست.
آواتار
۰۷ مارس ۱۳:۰۷ بندباز **
چقدر جالب! نمی دونستم، ممنون که گفتی!
خواهش می‌کنم.
آواتار
سلام. جالب بود. ممنون.
احتمالا این شعر، یه ترانه س که ریتمیکه و براساس یه ملودی ساخته شده.
چون به هیچ وزنی نمی خوره و اشکالات وزنی داره.
در نستعلیق، مرسومه که زیر کشیده ها، صرفا برای زیبائی، سه نقطه میذارن.
سلام. درباره وزن، گمونم باید تو لهجه ترکی عثمانی خونده بشه تا وزن پیدا کنه. من متاسفانه از اون  لهجه‌ چیزی نمی‌دونم.
آواتار
۰۵ می ۲۳:۱۴ ‌‌ Elle
در مورد اون دو شش که توی پست آخرت نوشتی، خواستم بگم اصطلاحات این بازی توی ترکیه تا حد زیادی تحت تاثیر کلمات فارسیه که تلفظشون یکم تغییر کرده. همین دوشش رو اون‌ها هم می‌گن و پِنجوسه (پنج و سه) و چندتای دیگه.
اتفاقا مصری‌ها به جفت پنج می‌گن «دوبِش» که تلفیقی از دو فارسی و بِش ترکیه.
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
سرندیپیتی تنها نام شخصیت صورتی کارتون جزیرهٔ ناشناخته نیست؛ «serendipity» واژه‌ای انگلیسی با پیشینه ایرانیست که به یافته‌ای نیکو به صورت ناگهانی اشاره دارد. دست‌آوردی اتفاقی و مثبت که جوینده به دنبالش نبوده، اما به دستش آورده.
همان‌طور که بعضی آدم ها ناگهان خوشبخت می‌شوند، همان‌طور که شاید شما یک روز سرندیپیتی خود را بیابید.

پ.ن: واژه سرندیپیتی از واژه ایرانی سرندیپ ساخته شده. سرندیپ به معنای سریلانکایی است.


ذات متن برای خوانده شدن است؛ کپی بدون ذکر منبع مجاز می‌باشد.