متن آهنگ وای می کمر همای

[از تمام هم‌استانی‌های عزیزی که در بهتر و زیباتر شدن این ترجمه کمک کردند سپاس‌گزارم]

وای می کمر!

این جمله برای خیلی از گیلانی ها آشناست؛ شاید همین جمله باعث شد تا موقع شنیدن این آهنگ بغض کنم.

  • مدت زمان: 2 دقیقه 16 ثانیه
  • دریافت حجم: 1.45 مگابایت

احتمالا کسی که با ادبیات گیلانی آشنا نباشه، به درستی گلایه‌ای که توی این شعر هست رو مزه نکنه، اشک های پیرمرد رو نبینه و صدای ساز جلوی شنیدن صدای نشا‌ء پیرمرد رو بگیره.
پس تصمیم گرفتم متن این شعر رو بنویسم تا همه صدای پیرمرد رو بشنون، شاید این صدا به پسری که نیست؛ رسید!...

متن شعر:

         وای وای

         وای وای

         وای وای می کمر؛ وای می کمر؛ وای می کمر؛ وای

         وای وای

         وای وای

         وای وای می کمر؛ وای می کمر؛ وای می کمر؛ وای

         می وراق کو‌ل‌آ بو
         می وراق کول‌آ بو
         می کمر بی‌جیر، کمر بوجور، بیجار چل‌آ بو
         می کاکول فوبو؛ کله کل‌آ بو
         می ماتره بی‌جیر بامو؛ شل‌آ بو

         تا تو پیل‌آ بی
         تا تو پیل‌آ بی
         جان پسر جان
         آها؛ پس چی پسر جان؟

ترجمه:
         وای وای

         وای وای

         وای وای کمرم؛ وای کمرم؛ وای کمرم؛ وای

         وای وای

         وای وای

         وای وای کمرم؛ وای کمرم؛ وای کمرم؛ وای

         داس من کند شد
         کند شد، داس من
         زیر و بم کمرم سر شالیزار تو گِل رفت
         گیسوانم ریخت؛ سرم کچل شد
         لب و دهنم به زیر اومد و شل شد

         تا تو بزرگ شدی
         تا تو بزرگ شدی
         جانم؛ پسر عزیزم
         پس چه جوری بزرگ شدی پسر عزیزم؟

کلمات کلیدی: ترجمه وای می کمر همای متن ترانه ترجمه از گیلکی و گیلانی به فارسی معنی ترانه همای پرواز همای دانلود آهنگ وای می کمر همای پخش آنلاین

آواتار
اگه پسره هم قراره همین کارو کنه،چرخه ی باطلیه .پس بهتر نیس نسل بشر نابود شه کلا؟
همین کار؟!
آواتار
=بزرگ کردن بچه ش و در همین حال پیر شدن و در نهایت سراییدن آهنگی غمگین مبنی بر اینکه من پیر شدم تا بزرگت کردم :/
شاید گسترده کردن یک نمونه به وسعت کل بشر کار درستی نباشه
آواتار
خیلی خوبه ...
آواتار
گاهی وقتا شاد ترین اتفاقات تبدیل به تلخ ترین اتفاقات میشن...
دیدگاه جالبی بود 
آواتار
عالیه.
جز شاهکارهای آقای همای.

متن شعر رو هم آدم باید بچه کشاورز و زجر کشیده باشه تا خوب درک کنه.
کاش هیچ وقت پدر و مادرمون رو تنها نذاریم و بهشون کم محلی نکنیم.
بله بله
درک این شعر برای فردی که تو محیط روستایی گیلان یا فرزند یک کشاورز نبوده مشکله.
آواتار
۰۷ مرداد ۲۲:۲۴ دختر شمالی
می ماتر بی جیر بومو شل ا بو یعنی موتورم خورده به زمین و خراب شده.دل چیه اشتباه ترجمه کردیددددد
سلام خاخور. ننم شما گیلانی ایسین یا نه.

واقعاً به نظرتون موتور شل می‌شه!؟
اون هم بعد از بیت مربوط به کمر و کچل شدن باید به موتور اشاره بشه؟
آواتار
ترجمه تون اشتباه هست. اون قسمت رو براتون مینویسم، امیدوارم مفید باشه.
...
سرتاپام گل شالیزار گرفت.
زلف هام ریخت، سرم کچل شد.
لب هام شل و آویزان شد.
تا تو بزرگ شوی
تا تو بزرگ شوی
ای پسر جان
...
عجب! من خودم معنی درست «ماتره» رو نمی‌دوسنستم. از پیران پرسیدم (ما مال روستای چیرانیم) اون‌ها گفتن فکر کنیم شکم باشه.
الان که شما لب معنیش کردین فهمیدم که باید بیشتر تحقیق کنم.
ممنون از نظرتون
به زودی درست می‌شه :)

پ.ن: بهتون ای‌میل زدم اما انگار ای‌میلتون اشتباه هست
آواتار
ماترا به چانه میگن عزیزانه من.
خیلی ممنون از نظرتون، احتمالاً اشتباه از من بود چون تا حالا دو نفر همچین چیزی گفتن.
اصلاح شد. پوزش بابت اشتباه
خیلی ممنون
آواتار
شعر و ساز بسیار زیبایی بود.باعث افتخاراته که همشری ما هستید همای عزیز.آرزوی پیشرفت در عرصه موسیقی و افزایش کار های دلنشین شما 
آواتار
سلام، معنی دقیق ماتره یا ماترا میشه لب و دهن.
مثلا اصطلاح اینکه » زنم تی ماتره سر « یعنی میزنم تو دهنت، میزنم رو لبت.
با توجه به فعل شل شدن، منظور آویزون شدن لب هاست، یعنی اینکه پیر شدم و چهره ام چروک و شل و ول شده.
سلام
خیلی ممنون اصلاح شد. کلا روی «ماتره» مشکل داریم. بعضی‌ها می‌گن چانه می‌شه و بعضی‌ها می‌گن لب و دهن.
اما شما چون با مثال گفتین فکر کنم حرفتون درست‌تر باشه.

خیلی ممنون بابت این کمک.
آواتار
اسلام (می کمر بیجیر و کمر بوجور) منظور پایین تنه و بالا تنه است نه زیر و بم کمر 
سلام، ممنون از نظرتون. 
من هم منظورم از زیر و بم کمر بالا و پایین کمر بود و منظور یک‌سانی داریم. 
اما حقیقتش اگر می‌نوشتم «بالاتنه و پایین‌تنه» حالت شعری متن خراب می‌شد. من خیلی سعی کردم حالت شعری متن حفظ بشه. 
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
سرندیپیتی تنها نام شخصیت صورتی کارتون جزیرهٔ ناشناخته نیست!
«serendipity» کلمه‌ای انگلیسی، با پیشینه ایرانیست که به یافته‌ای نیکو به صورت ناگهانی اشاره دارد. دست‌آوردی اتفاقی و مثبت که جوینده به دنبالش نبوده؛ اما به دستش آورده.
همان‌طور که بعضی آدم ها ناگهان خوشبخت می‌شوند.
همان‌طور که شاید شما یک روز سرندیپیتی خود را بیابید.

پ.ن: واژه سرندیپیتی از واژه ایرانی سرندیپ ساخته شده. سرندیپ به معنای سریلانکایی است.


ذات متن برای خوانده شدن است؛ کپی بدون ذکر منبع مجاز می‌باشد.